關(guān)于法律合同翻譯的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)
正所謂無(wú)規(guī)矩不成方圓,萬(wàn)物都有它遵循的規(guī)矩,也便是標(biāo)準(zhǔn),法則合同翻譯亦是如此。那么,關(guān)于法律合同翻譯都有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?翻譯公司為您解讀。
1、法律合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確
由于法則合同是法則性質(zhì)的文件,也就導(dǎo)致法則合同的翻譯需求準(zhǔn)確無(wú)誤。法則合同文件的意圖是保護(hù)生意兩頭當(dāng)事人的權(quán)益,保證生意兩頭當(dāng)事人的生意安全,因此法則合同的翻譯就需求能抵達(dá)這個(gè)意圖。也就要求譯者在翻譯法則合同時(shí)做到字字準(zhǔn)確,不容過(guò)失,保證中英文法則言語(yǔ)實(shí)在含義之間的平等,做到形神共同,而不是一種表面上的一種意思對(duì)等。
2、法則合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是曉暢。
法則合同翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁的作用,橋梁就意味著跨越,它起著交流兩頭的作用。也便是說(shuō),譯者所表達(dá)的法則言語(yǔ)應(yīng)該讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂,以抵達(dá)一種交流的作用,不然法則翻譯就沒(méi)有任何含義。也就要求翻譯后的合同需求曉暢。
3、法則合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是專(zhuān)業(yè)
由于法則言語(yǔ)是一種非常正式的嚴(yán)厲的書(shū)面言語(yǔ),它有許多專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),譯者所表達(dá)的言語(yǔ)就應(yīng)該是一種法則言語(yǔ),這種法則言語(yǔ)應(yīng)該義正嚴(yán)厲,讓合同兩頭覺(jué)得應(yīng)該對(duì)法則文件中所觸及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)厲對(duì)待,容不得半點(diǎn)大意和過(guò)失。也就要求譯者不但要有極高的言語(yǔ)才干,還需求有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)布景。