一大類:汽車專業(yè)翻譯領(lǐng)域
汽車維修保養(yǎng)翻譯、汽車合同翻譯、汽車零部件術(shù)語(yǔ)翻譯、汽車技術(shù)文件翻譯、汽車診斷儀翻譯、汽車配件語(yǔ)言服務(wù)、機(jī)械構(gòu)造汽車翻譯、汽車文化與歷史翻譯、鑄造工藝在汽車領(lǐng)域的翻譯、底盤系統(tǒng)翻譯、電子控制系統(tǒng)翻譯、動(dòng)力傳動(dòng)系統(tǒng)翻譯、行駛力學(xué)翻譯、制動(dòng)技術(shù)解釋、轉(zhuǎn)向機(jī)制翻譯、發(fā)動(dòng)機(jī)技術(shù)深度翻譯、汽車用品與材料翻譯、汽車專業(yè)論文翻譯。
二大類:汽車資料翻譯類型
汽車市場(chǎng)上下游產(chǎn)業(yè)調(diào)查報(bào)告、汽車商務(wù)展示類文件(PPT產(chǎn)品演示、協(xié)議合同、標(biāo)書、投融資報(bào)告);生產(chǎn)環(huán)節(jié)資料(生產(chǎn)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、工程標(biāo)準(zhǔn)、材料標(biāo)準(zhǔn)、測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)、加工圖紙,加工工序說(shuō)明);公司報(bào)告、管理手冊(cè)與規(guī)章制度、零部件供應(yīng)商網(wǎng)站、產(chǎn)品樣本、零部件功能說(shuō)明書;汽車售后服務(wù)手冊(cè)、國(guó)外成熟技術(shù)資料本地化等。
一百分翻譯為諸多頭部車企提供了優(yōu)質(zhì)服務(wù),得到了客戶的廣泛認(rèn)可。我們將繼續(xù)為汽車行業(yè)企業(yè)貢獻(xiàn)一百分的力量、滿足客戶多樣化的翻譯需求,助力企業(yè)將產(chǎn)品和品牌推向國(guó)際市場(chǎng),共同推動(dòng)企業(yè)在汽車行業(yè)的國(guó)際舞臺(tái)上取得發(fā)展。
隨著知識(shí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,專利得到了各國(guó)以及各企業(yè)越來(lái)越高的重視,投資專利就是投資未來(lái)。誰(shuí)掌握了大量?jī)?yōu)質(zhì)專利,誰(shuí)就掌握了以后市場(chǎng)的話語(yǔ)權(quán)。
隨著越來(lái)越多的國(guó)際專利申請(qǐng)(PCT)專利進(jìn)入中國(guó),以及越來(lái)越多的中國(guó)專利走向國(guó)際,在翻譯行業(yè)誕生了一類新興的翻譯業(yè)務(wù),即專利翻譯。
知識(shí)產(chǎn)權(quán)的全球化使得多語(yǔ)言專利翻譯需求日趨增長(zhǎng),中國(guó)已經(jīng)成為通過(guò)WIPO提交國(guó)際專利申請(qǐng)(PCT)的最大來(lái)源國(guó),中國(guó)企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中也越來(lái)越重視對(duì)自身知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。
專利翻譯有其獨(dú)特的專業(yè)性,譯員除了需具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)與精準(zhǔn)的語(yǔ)言運(yùn)用技巧外,更須熟悉各國(guó)相關(guān)的專利法規(guī)、撰寫格式以及審查要求。
一百分翻譯在知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域深耕近十年,不斷積累知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),一百分翻譯團(tuán)隊(duì)譯員均具備專業(yè)的知識(shí)背景及過(guò)硬的語(yǔ)言功底,確保專利文獻(xiàn)譯稿在翻譯質(zhì)量及格式上滿足專利申請(qǐng)要求。
專利翻譯的范圍主要包括:專利說(shuō)明書翻譯、專利審查文件翻譯(例如中國(guó)的審查意見通知書(Office Action),PCT申請(qǐng)中的Written Opinion of the International Searching Authority(WOSA)、涉外專利訴訟文件翻譯(例如起訴書、判決書)等。
針對(duì)專利翻譯新手,一百分翻譯公司在此簡(jiǎn)單說(shuō)下如何做好PCT進(jìn)中國(guó)的專利英譯漢翻譯以及中國(guó)審查意見通知書OA的翻譯。
1.?我們要翻譯的專利說(shuō)明書(Specification)內(nèi)容主要包括說(shuō)明書摘要(Abstract)、權(quán)利要求書(Claims)、說(shuō)明書(Description)、說(shuō)明書附圖。其中說(shuō)明書(Description)包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式。各個(gè)部分的翻譯方法各不相同。至于各個(gè)部分如何翻譯,其實(shí)國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版了一些教程,這里不再贅述,大家可以去找相關(guān)教材來(lái)學(xué)習(xí)。
總的而言,PCT專利英譯漢翻譯的風(fēng)格,每家代理所或每名代理人可能有著不同的要求,但是主要還是以直譯為主。我們甚至可以看到有些譯文有些地方顯得過(guò)于直譯,還有點(diǎn)不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。為什么出現(xiàn)這種情況?最主要的是出于專利保護(hù)的角度來(lái)考慮的。要知道專利文件是具有法律效力的文件,因此其翻譯尤其重要。為了避免糾紛問(wèn)題,很多代理人更傾向于直譯。畢竟引起專利糾紛后,要付出的代價(jià)是沉重的。我們與某家代理所合作之前,需要其提供參考文件,在熟悉了對(duì)方的風(fēng)格之后,再開始翻譯。
對(duì)于新手而言,如何來(lái)練習(xí)專利翻譯呢?這里一百分專利翻譯提供一種比較方便的方法,供大家練習(xí)。
在學(xué)習(xí)了一本專利翻譯教程之后,如果我們想要學(xué)習(xí)通信專利的英譯漢翻譯的話,我們知道高通在通信領(lǐng)域有著大量的專利,這時(shí)我們進(jìn)入EPO網(wǎng)站:https://worldwide.espacenet.com/?locale=en_EP,點(diǎn)擊左側(cè)Advanced Search,然后在右側(cè)Publication Number一欄下輸入CN,在Applicant一欄下輸入Qualcomm,然后點(diǎn)擊搜索,就能搜到所有的高通在中國(guó)的專利申請(qǐng)。我們隨便點(diǎn)開一個(gè),復(fù)制中文說(shuō)明書內(nèi)容后,再在Bibliographic Data欄下Also published as后面找到WO開頭的WO同族專利,即為對(duì)應(yīng)的英文原文,然后我們復(fù)制下來(lái),英文中文對(duì)照學(xué)習(xí)即可。注:該網(wǎng)站是完全免費(fèi)的,而且不用注冊(cè),只是偶爾訪問(wèn)速度比較慢。
專利翻譯總體要求是非常高的,因?yàn)閷@募欠浅I(yè)性的文件,因此首先要熟悉專業(yè)知識(shí),這樣才能準(zhǔn)確地理解和翻譯出來(lái),其次還要有良好的目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)能力,最后還要熟悉審查要求,不能出現(xiàn)低級(jí)的錯(cuò)誤。比如權(quán)利要求中的括號(hào)問(wèn)題,中國(guó)要求權(quán)利要求部分盡量不要加附圖標(biāo)記,但是有些英文專利文獻(xiàn)里有附圖標(biāo)記,我們翻譯過(guò)來(lái)之后一定要注意要將附圖標(biāo)記放在括號(hào)里,例如“模塊(100)”。另外許多英文權(quán)利要求書中用了很多縮寫,放在括號(hào)里,比如reference signal (RS),并且后面的權(quán)利要求還會(huì)直接引用“RS”,這時(shí)翻譯成中文權(quán)利要求為“參考信號(hào)(RS)”,還是“參考信號(hào),RS”?其實(shí),關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,筆者看過(guò)不少審查意見,有的審查員要求用第一種,有的要求用第二種,我只能說(shuō)建議咨詢代理人的意見吧。
2.?對(duì)于審查意見通知書的翻譯而言,我們首先要掌握專利翻譯的技巧,因?yàn)槠渲袝?huì)引用對(duì)比文件(相當(dāng)大的一部分對(duì)比文件是專利文件),我們需要將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。除此之外,還有很多套話,這里的套話大多來(lái)自專利法、專利法實(shí)施細(xì)則。點(diǎn)擊下方鏈接獲取對(duì)應(yīng)的中英文專利法與專利實(shí)施細(xì)則:
專利法:中文——英文
實(shí)施細(xì)則:中文——英文
翻譯之路漫漫,一邊工作,一邊學(xué)習(xí),對(duì)于譯員而言是非常有必要的。最后,一百分翻譯祝愿廣大新手在翻譯領(lǐng)域找到自己的清晰定位,不斷學(xué)習(xí),不斷提高。
01
專業(yè)譯員
我們的譯員具有專利相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,厚實(shí)的語(yǔ)言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語(yǔ)言和文化上均追求精準(zhǔn)無(wú)誤。
02
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè):
通過(guò)自主研發(fā)的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),對(duì)長(zhǎng)期合作客戶建立專屬語(yǔ)料庫(kù),提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長(zhǎng)期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
03
技術(shù)支持:
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項(xiàng)目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進(jìn)的CAT軟件,通過(guò)平臺(tái)強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)管理和翻譯技術(shù)以及項(xiàng)目流程管理技術(shù)來(lái)保證術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格一致性。
裝備制造業(yè)是國(guó)之重器,是實(shí)體經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。工業(yè)4.0的今天,伴隨著全球范圍內(nèi)產(chǎn)品和技術(shù)的引進(jìn)和輸出,語(yǔ)言翻譯服務(wù)需求越來(lái)越大,要求越來(lái)越專業(yè),一百分多語(yǔ)種專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)將助力中國(guó)裝備制造業(yè)在向中高端邁進(jìn)的關(guān)鍵時(shí)期克服語(yǔ)言障礙。
我們的譯員具有裝備制造行業(yè)的專業(yè)背景,厚實(shí)的語(yǔ)言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語(yǔ)言和文化上均追求精準(zhǔn)無(wú)誤。
通過(guò)自主研發(fā)的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),對(duì)長(zhǎng)期合作客戶建立專屬語(yǔ)料庫(kù),提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長(zhǎng)期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項(xiàng)目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進(jìn)的CAT軟件,通過(guò)平臺(tái)強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)管理和翻譯技術(shù)以及項(xiàng)目流程管理技術(shù)來(lái)保證術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格一致性。
鋼鐵冶金行業(yè)為我國(guó)的基礎(chǔ)性行業(yè)。目前,中國(guó)的鋼鐵冶金行業(yè)正在走技術(shù)創(chuàng)新,綠色發(fā)展的道路上。鋼鐵冶金翻譯內(nèi)容主要包括工藝、生產(chǎn)設(shè)備及設(shè)施(包括原料場(chǎng)、燒結(jié)、球團(tuán)、焦?fàn)t、高爐、轉(zhuǎn)爐、精煉、連鑄、熱連軋機(jī)組、爐卷軋機(jī)、寬厚板軋機(jī)、酸軋、熱鍍鋅、電鍍鋅等)、環(huán)境報(bào)告、安全生產(chǎn)指南、鋼鐵生產(chǎn)、冶金技術(shù)、礦產(chǎn)資源開發(fā)等。
?
隨著近些年國(guó)內(nèi)鋼鐵企業(yè)產(chǎn)能的迅速擴(kuò)張,大量的國(guó)外先進(jìn)冶金技術(shù)和設(shè)備引進(jìn)到國(guó)內(nèi)各大鋼鐵企業(yè)。國(guó)外公司(西馬克、西門子、達(dá)涅利、三菱日立等公司)冶金技術(shù)資料翻譯、引進(jìn)設(shè)備資料翻譯、鋼鐵標(biāo)準(zhǔn)翻譯、冶煉技術(shù)資料翻譯、鋼鐵冶金設(shè)備安裝的技術(shù)口譯、會(huì)議口筆譯等需求應(yīng)運(yùn)而生。
?
工程項(xiàng)目中不可避免地要涉及到大量的鋼鐵冶金翻譯,掌握實(shí)際工程中鋼鐵冶金翻譯的方法和技巧尤為重要。譯者需要結(jié)合在工程項(xiàng)目中大量的實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出比較實(shí)用的翻譯方法和技巧。鋼鐵冶金行業(yè)生產(chǎn)過(guò)程專業(yè)繁多復(fù)雜,采礦、煉鐵、煉鋼、軋鋼、焦化等各個(gè)專業(yè)都有大量的新生產(chǎn)線或技術(shù)改造,還有很多從國(guó)外引進(jìn)的先進(jìn)設(shè)備和技術(shù)。而每個(gè)項(xiàng)目中有可能涉及到機(jī)械、液壓和電氣等各個(gè)專業(yè),由于涉及專業(yè)較多,實(shí)際工藝較為復(fù)雜,因此經(jīng)常使用復(fù)雜的長(zhǎng)句。對(duì)于這種長(zhǎng)難句的翻譯,首先要分析句子結(jié)構(gòu),采取壓縮主干法理解句子中心意思,再利用背景知識(shí)和譯者的經(jīng)驗(yàn),用符合邏輯和實(shí)際的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。從鋼鐵冶金翻譯的文本來(lái)看,鋼鐵冶金翻譯中存在大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、技術(shù)性和專業(yè)性很強(qiáng),句子以客觀表述為主,多長(zhǎng)句復(fù)雜句,且專業(yè)性高,一句話往往涉及到背后的整個(gè)冶金工藝流程。因此需要譯者了解相關(guān)的背景知識(shí),不能望文生義。?
????
鋼鐵冶金翻譯需要有專業(yè)詞匯的儲(chǔ)備。一百分作為有經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司有鋼鐵冶金行業(yè)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),并且在項(xiàng)目實(shí)際進(jìn)行中會(huì)不斷更新術(shù)語(yǔ)。有一些詞匯屬于鋼鐵行業(yè)特有的詞語(yǔ),如vortex suppressors,可以直接譯為“渦流抑制器”。但有些詞語(yǔ)是借助普通詞語(yǔ)并賦予專業(yè)含義,意思和詞匯的本身意思相差較大,對(duì)于這類詞匯需要特別關(guān)注,否則會(huì)產(chǎn)生誤譯。比如,鋼鐵冶金翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到術(shù)語(yǔ)heat analysis,不能簡(jiǎn)單地將其翻譯成“熱量分析”,而是要譯為“熔煉分析”。但如果heat加了“s”變?yōu)閺?fù)數(shù),或者是“Heat No.”,這時(shí)候就不是“熔煉”的意思,而是指冶煉時(shí)的爐鋼。
?
鋼鐵冶金翻譯是一個(gè)十分龐雜的領(lǐng)域,對(duì)翻譯服務(wù)商提出了更高的要求。一百分有著豐富的鋼鐵冶金翻譯業(yè)績(jī),多年來(lái)為中鋼集團(tuán)、山鋼、中冶、山冶、中信特鋼等提供翻譯服務(wù)。我們的譯員具有多年的鋼鐵冶金翻譯經(jīng)驗(yàn),將為客戶提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。
?
?
生命科學(xué)領(lǐng)域在二十一世紀(jì)不斷取得重大突破性進(jìn)展,技術(shù)進(jìn)步日新月異。我國(guó)生命科學(xué)創(chuàng)新方興未艾、未來(lái)可期,正在以前所未有的力量蓬勃發(fā)展,“二十一世紀(jì)將是生物的世紀(jì)”。?一百分優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)服務(wù)覆蓋制藥、醫(yī)療器械、生物技術(shù)和公共健康等領(lǐng)域,為客戶及時(shí)提供高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯服務(wù)。
我們的譯員具有醫(yī)療行業(yè)扎實(shí)的專業(yè)背景,厚實(shí)的語(yǔ)言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語(yǔ)言和文化上均追求精準(zhǔn)無(wú)誤。
服務(wù)項(xiàng)目:
醫(yī)學(xué)病歷翻譯
醫(yī)學(xué)論文翻譯
醫(yī)藥說(shuō)明書翻譯
醫(yī)學(xué)證明翻譯
醫(yī)藥公司各類資料翻譯
醫(yī)藥專利翻譯
通過(guò)自主研發(fā)的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),對(duì)長(zhǎng)期合作客戶建立專屬語(yǔ)料庫(kù),提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長(zhǎng)期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項(xiàng)目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進(jìn)的CAT軟件,通過(guò)平臺(tái)強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)管理和翻譯技術(shù)以及項(xiàng)目流程管理技術(shù)來(lái)保證術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格一致性。
新一代信息技術(shù)涵蓋了下一代通信網(wǎng)絡(luò)、物聯(lián)網(wǎng)、三網(wǎng)融合、新型平板顯示、高性能集成電路和以云計(jì)算為代表的高端軟件等多個(gè)相關(guān)產(chǎn)業(yè),代表著全世界未來(lái)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的方向,也是各國(guó)重點(diǎn)競(jìng)爭(zhēng)的領(lǐng)域。信息技術(shù)行業(yè)通常覆蓋復(fù)雜的專業(yè)技術(shù),一百分多語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)具備豐富的信息技術(shù)行業(yè)的專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),可以為用戶提供準(zhǔn)確且明了的說(shuō)明或手冊(cè),確保使用安全和體驗(yàn)良好。
現(xiàn)如今,IT產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,高新技術(shù)不斷呈現(xiàn)創(chuàng)新趨勢(shì),各種新技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生,大型IT企業(yè)或上市公司也在向海外擴(kuò)張業(yè)務(wù)。企業(yè)需要與全球用戶建立溝通渠道,充分考慮和了解全球不同地域的用戶語(yǔ)言、文化習(xí)慣和生活方式。
同時(shí),IT行業(yè)有著覆蓋廣泛的專業(yè)技術(shù),需要為用戶提供詳細(xì)的說(shuō)明或操作手冊(cè),確保用戶使用安全和方便。這就要求翻譯服務(wù)企業(yè)需要級(jí)別IT行業(yè)的專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)。
一百分擁有眾多IT行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯者,涉及行業(yè)內(nèi)多個(gè)領(lǐng)域。
通信翻譯、計(jì)算機(jī)軟件、硬件、網(wǎng)絡(luò)、集成電路、人工智能、數(shù)據(jù)存儲(chǔ)、物聯(lián)網(wǎng)。
IT翻譯的服務(wù)內(nèi)容:
技術(shù)文檔、操作手冊(cè)、技術(shù)規(guī)范、軟件圖形用戶界面、安裝配置指南、技術(shù)支持文件、XML格式文檔,源代碼文件等。
我們的譯員具有信息技術(shù)相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,厚實(shí)的語(yǔ)言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語(yǔ)言和文化上均追求精準(zhǔn)無(wú)誤。
通過(guò)自主研發(fā)的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),對(duì)長(zhǎng)期合作客戶建立專屬語(yǔ)料庫(kù),提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長(zhǎng)期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項(xiàng)目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進(jìn)的CAT軟件,通過(guò)平臺(tái)強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)管理和翻譯技術(shù)以及項(xiàng)目流程管理技術(shù)來(lái)保證術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格一致性。
電力翻譯即電力行業(yè)翻譯,是為電力行業(yè)提供的翻譯服務(wù),主要包括電力設(shè)備及技術(shù)資料翻譯、電力工程項(xiàng)目的翻譯,近年來(lái)我國(guó)電力設(shè)備、電力技術(shù)、電力企業(yè)逐漸走向國(guó)際化,電力行業(yè)翻譯的需求也越來(lái)越多。
電力翻譯領(lǐng)域主要涉及電力工程翻譯、電力技術(shù)資料翻譯、電力招投標(biāo)書翻譯、電力投資合同翻譯、電網(wǎng)工程設(shè)計(jì)方案翻譯、電站建設(shè)工程合同翻譯、核電技術(shù)合同翻譯、電力行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯、電力設(shè)備說(shuō)明書翻譯、電力學(xué)術(shù)論文翻譯。翻譯過(guò)程中可能要涉及發(fā)電、供電、變電、線路、調(diào)度、配電、火電、風(fēng)電、核電、電弧、發(fā)電機(jī)、變壓器、母線、地線、刀備備板、低壓刀閘 、低壓刀閘備板、銅鋁設(shè)備線夾、井式變臺(tái)金具、扁鋼 、跌開吊架、直角掛板、球頭掛環(huán)、單聯(lián)腕頭、拉線抱箍、并溝線夾、拉線盤 、鍍鋅鐵絲等相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯。
公司擁有眾多電力領(lǐng)域資深翻譯員,具有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。由10年以上資深項(xiàng)目領(lǐng)隊(duì),組成項(xiàng)目小組,合理分配譯員資源,保證項(xiàng)目順利進(jìn)行。
機(jī)械制造、工程機(jī)械、工程力學(xué)、機(jī)械設(shè)計(jì)、電工與電子技術(shù)、機(jī)械工程材料、制造技術(shù)、機(jī)械制圖、機(jī)床電器、數(shù)控機(jī)床等。機(jī)械翻譯對(duì)譯員的行業(yè)背景及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解程度有著非常高的要求。譯員需要掌握過(guò)硬的機(jī)械原理和行業(yè)知識(shí),具備深厚的語(yǔ)言翻譯功底,熟知機(jī)械行業(yè)的行文風(fēng)格和所用術(shù)語(yǔ)。
機(jī)械翻譯人員均為有著多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深譯員。在機(jī)械翻譯行業(yè)的翻譯領(lǐng)域具備豐富經(jīng)驗(yàn),可以靈活且迅速應(yīng)對(duì)多種多樣的技術(shù)和文件形式。我們?cè)跈C(jī)械翻譯的各個(gè)譯員長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作和充分的交流,保障了大型機(jī)械翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行,對(duì)客戶的質(zhì)量承諾即是基于對(duì)專業(yè)的追求。
01
專業(yè)譯員
我們的譯員具有電力相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,厚實(shí)的語(yǔ)言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語(yǔ)言和文化上均追求精準(zhǔn)無(wú)誤。
02
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè):
通過(guò)自主研發(fā)的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),對(duì)長(zhǎng)期合作客戶建立專屬語(yǔ)料庫(kù),提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長(zhǎng)期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
03
技術(shù)支持:
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項(xiàng)目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進(jìn)的CAT軟件,通過(guò)平臺(tái)強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)管理和翻譯技術(shù)以及項(xiàng)目流程管理技術(shù)來(lái)保證術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格一致性。
我公司所提供的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)翻譯與咨詢服務(wù),立足于客戶的現(xiàn)時(shí)需求和發(fā)展規(guī)劃,在不斷深入研究行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)的基礎(chǔ)上,以開放進(jìn)取的態(tài)度追索、更新和研究國(guó)際、國(guó)外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)研究成果、標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用指南等既成官方文獻(xiàn)信息,經(jīng)過(guò)客觀的綜合分析確立研報(bào),這些努力不但為我們積累了深厚的工程數(shù)據(jù)和轉(zhuǎn)化經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一只可靠的專業(yè)語(yǔ)言和分析人才團(tuán)隊(duì),還確立了系統(tǒng)的客戶服務(wù)體系。
主要解決的問(wèn)題包括:
?國(guó)際工程項(xiàng)目所需技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)搜集困難或無(wú)向性選擇
?國(guó)外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化難題
?歷史項(xiàng)目資料及知識(shí)難以持續(xù)性積累
?行業(yè)資源共享不充分,導(dǎo)致單一企業(yè)資源浪費(fèi)
?與國(guó)際項(xiàng)目相關(guān)方溝通充分性不足,致歧義甚或重大失誤
?國(guó)際項(xiàng)目設(shè)計(jì)、施工和驗(yàn)收中推介中國(guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)阻力較大
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用解決方案
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用解決方案旨在協(xié)助國(guó)際工程承包商在大、中、小型國(guó)際工程項(xiàng)目競(jìng)標(biāo)、簽約、履行、驗(yàn)收等方面遇到的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)選擇、標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用和相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備、標(biāo)準(zhǔn)論證以及合同簽訂問(wèn)題。
具體服務(wù)項(xiàng)目包括:
應(yīng)用級(jí)或出版級(jí)國(guó)際工程技術(shù)文書編譯
優(yōu)質(zhì)國(guó)際工程合同模板及商務(wù)文書編譯
構(gòu)建國(guó)際工程常用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)目錄
根據(jù)合同及業(yè)主要求推薦和搜集相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用符合性審查
國(guó)際工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系研究
協(xié)助承包商說(shuō)服業(yè)主使用中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)
標(biāo)準(zhǔn)、工程商務(wù)和技術(shù)文書翻譯服務(wù)
在匯聚了行業(yè)內(nèi)的工程及語(yǔ)言專家跨專業(yè)協(xié)作的基礎(chǔ)上,借助信息化語(yǔ)言處理方式,建立了工程翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),翻譯及譯審人員可充分利用所有歷史數(shù)據(jù),實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)協(xié)作,避免重復(fù)翻譯和一詞一句多譯,切實(shí)提高效率、準(zhǔn)確率和專業(yè)性;此外,在ISO及我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)上,建立完善的質(zhì)量控制體系,不斷提高人員水準(zhǔn)的同時(shí),更實(shí)現(xiàn)翻譯成果的可持續(xù)性優(yōu)化。
十幾年來(lái)只專注于國(guó)際工程領(lǐng)域的翻譯。(堅(jiān)持做一個(gè)領(lǐng)域,不容易哦)
企業(yè)知識(shí)庫(kù)
企業(yè)知識(shí)庫(kù)分兩個(gè)層面,一是協(xié)助客戶建立的客戶組織知識(shí)庫(kù),其目的在于將歷史資料和數(shù)據(jù)(包括項(xiàng)目合約、項(xiàng)目所有商務(wù)及技術(shù)文書、項(xiàng)目所采購(gòu)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等)以合法、符合邏輯的組織方式整理并以易于查詢的方式儲(chǔ)存起來(lái),供企業(yè)及其人員在項(xiàng)目、培訓(xùn)、總結(jié)時(shí)可以直接查詢追溯,實(shí)現(xiàn)史料的動(dòng)態(tài)傳承。
另一個(gè)是我公司數(shù)據(jù)中心自身的知識(shí)庫(kù),其目的是將我公司數(shù)據(jù)中心在歷史進(jìn)程中的研究數(shù)據(jù)和報(bào)告以及翻譯語(yǔ)料系統(tǒng)化、數(shù)據(jù)化,為向客戶提供高效的專業(yè)解決方案提供支持。
培訓(xùn)
在我們的發(fā)展進(jìn)程中,除了歷史資料和數(shù)據(jù)的積累外,中心還定期邀請(qǐng)邀請(qǐng)業(yè)界的工程專業(yè)和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)專家,為企業(yè)提供有針對(duì)性的中外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)及國(guó)際工程其他相關(guān)培訓(xùn)課程。
成果
在十余年的不懈努力和行業(yè)的不斷支持下,截止2017年年底,獲得的歷史成果包括:
研報(bào):
國(guó)際工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系研究報(bào)告;
中德鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比分析;
中英鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比分析;
中歐通用技術(shù)規(guī)范對(duì)比分析報(bào)告;
中法鐵路技術(shù)規(guī)范對(duì)比分析報(bào)告;
日本鐵路標(biāo)準(zhǔn)管理及最新技術(shù)研究報(bào)告。
出版詞典:
《法漢土木工程建筑大詞典》
《漢越越漢鐵路常用詞匯》
《漢老老漢鐵路常用詞匯》
《漢葡葡漢鐵路常用詞匯》
《漢西西漢鐵路常用詞匯》
《漢英英漢鐵路客運(yùn)專線常用詞匯》
《漢英英漢地鐵輕軌詞匯》
《法漢漢法鐵路常用詞匯》
《法漢漢法鐵路常用詞匯》
《俄漢鐵路綜合詞典》
合計(jì)整理翻譯國(guó)際工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)中文版、中國(guó)工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)英文版成果上萬(wàn)冊(cè):
英國(guó)土木工程通用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)(BS)1000余冊(cè)翻譯成果(勘測(cè)設(shè)計(jì)、施工、驗(yàn)收等)
歐洲土木工程綜合技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)(EN)1464本翻譯成果(勘測(cè)設(shè)計(jì)、施工、驗(yàn)收等)
英國(guó)及歐洲鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)2000余冊(cè)翻譯成果
歐洲結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)(Eurocodes)整套含英、法國(guó)家附件翻譯成果
國(guó)際鐵路聯(lián)盟標(biāo)準(zhǔn)(UIC)598冊(cè)全套翻譯成果
歐盟鐵路互聯(lián)互通技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)(TSI)28冊(cè)翻譯成果
美國(guó)國(guó)家高速公路和交通運(yùn)輸協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)(AASHTO)設(shè)計(jì)板塊全套翻譯成果
美國(guó)材料與試驗(yàn)協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)(ASTM)3000余冊(cè)翻譯成果
美國(guó)鐵路工程與維修手冊(cè)(AREMA)九冊(cè)共計(jì)66卷翻譯成果
中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB工程建設(shè)相關(guān))500余冊(cè)翻譯成果
中國(guó)電力行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(DL)90余冊(cè)翻譯成果
中國(guó)交通行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(JT)50余冊(cè)翻譯成果
中國(guó)鐵路行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(TB)20余冊(cè)翻譯成果
以及其他國(guó)際工程相關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)法規(guī)、技術(shù)報(bào)告、法律文件、合同等
國(guó)際工程常用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、指導(dǎo)性的出版物目錄70余項(xiàng):
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)(ISO)標(biāo)準(zhǔn)清單
國(guó)際電工協(xié)會(huì)(IEC)標(biāo)準(zhǔn)清單
歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)(CEN)標(biāo)準(zhǔn)清單
英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)(BSI)標(biāo)準(zhǔn)清單
英國(guó)土木工程師協(xié)會(huì)(ICE)標(biāo)準(zhǔn)清單
法國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)(AFNOR)標(biāo)準(zhǔn)清單
德國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)(DIN)標(biāo)準(zhǔn)清單
歐洲互聯(lián)互通技術(shù)規(guī)范(TSI)清單
美國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(ANSI)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國(guó)高速公路與運(yùn)輸協(xié)會(huì)(AASHTO)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國(guó)鐵路工程與維修協(xié)會(huì)(AREMA)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國(guó)材料與試驗(yàn)協(xié)會(huì)(ASTM)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國(guó)混凝土協(xié)會(huì)(ACI)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國(guó)機(jī)械工程師協(xié)會(huì)(ASME)標(biāo)準(zhǔn)清單
馬來(lái)西亞國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(MS)清單
南部非洲路橋規(guī)范(SATCC)清單
韓國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(KS)標(biāo)準(zhǔn)清單
美國(guó)聯(lián)邦應(yīng)急管理局(FEMA)標(biāo)準(zhǔn)清單
南非國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(SANS)清單
美國(guó)土木工程師學(xué)會(huì)(ASCE)標(biāo)準(zhǔn)清單
國(guó)際鐵路聯(lián)盟(UIC)標(biāo)準(zhǔn)清單
等諸多國(guó)際常用標(biāo)準(zhǔn)。
01
專業(yè)譯員
一百分譯員具有國(guó)際工程相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,扎實(shí)的語(yǔ)言功底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語(yǔ)言和文化上均追求精準(zhǔn)無(wú)誤。
02
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè):
通過(guò)自主研發(fā)的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),對(duì)長(zhǎng)期合作客戶建立專屬語(yǔ)料庫(kù),提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長(zhǎng)期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
03
技術(shù)支持:
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項(xiàng)目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進(jìn)的CAT軟件,通過(guò)平臺(tái)強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)管理和翻譯技術(shù)以及項(xiàng)目流程管理技術(shù)來(lái)保證術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格一致性。
審計(jì)報(bào)告是指注冊(cè)會(huì)計(jì)師根據(jù)中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師審計(jì)準(zhǔn)則的規(guī)定,在實(shí)施審計(jì)工作的基礎(chǔ)上對(duì)被審計(jì)單位財(cái)務(wù)報(bào)表發(fā)表審計(jì)意見的書面文件。商務(wù)印書館《英漢證券投資詞典》解釋:審計(jì)報(bào)告英語(yǔ)為:accountant's opinion; auditor's certificate; auditor's opinion; auditor's report; opinion。由獨(dú)立會(huì)計(jì)師或?qū)徲?jì)師對(duì)公司審計(jì)之后簽發(fā)的正式報(bào)告。用于向公司董事會(huì)、全體股東及社會(huì)公眾報(bào)告公司的財(cái)務(wù)運(yùn)行情況。審計(jì)報(bào)告根據(jù)普遍接受的會(huì)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)和審計(jì)程序出具,可對(duì)公司的財(cái)務(wù)狀況作出積極和消極的結(jié)論。
財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯、分公司財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯、上市公司財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯、公司年終財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯、公司年中財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯、會(huì)計(jì)報(bào)表等翻譯服務(wù)。
譯者全都需要經(jīng)過(guò)測(cè)試、試譯和專業(yè)譯者的審核,才能成為本公司的正式簽約譯員。
深厚的領(lǐng)域背景:根據(jù)譯員擅長(zhǎng)翻譯領(lǐng)域來(lái)派發(fā)項(xiàng)目,保證項(xiàng)目順利高質(zhì)量的完成。
01
專業(yè)譯員
我們的譯員具有金融審計(jì)相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,厚實(shí)的語(yǔ)言基底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語(yǔ)言和文化上均追求精準(zhǔn)無(wú)誤。
02
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè):
通過(guò)自主研發(fā)的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),對(duì)長(zhǎng)期合作客戶建立專屬語(yǔ)料庫(kù),提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長(zhǎng)期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
03
技術(shù)支持:
我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項(xiàng)目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進(jìn)的CAT軟件,通過(guò)平臺(tái)強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)管理和翻譯技術(shù)以及項(xiàng)目流程管理技術(shù)來(lái)保證術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格一致性。