翻譯公司對法律翻譯要求及合同翻譯注意事項
對于翻譯公司的人來說,法律翻譯比較困難,所以與其他翻譯相比,翻譯公司對法律翻譯的要求更高。
1.首先,法律翻譯人員應具備從事一般翻譯所需的一切能力,即雙語言能力、雙文化能力和廣泛的知識水平。
2.其次,法律翻譯還須在法律和經(jīng)濟方面積累足夠的背景知識,這一點非常重要,不能過分強調(diào),因為法律盲不可能成為合格的法律翻譯人員和翻譯公司。
法律文本是一種非常特殊的體裁,選詞造句不同于一般文章的寫作,句法結(jié)構(gòu)復雜,內(nèi)容難以理解,涉及大量的特殊術(shù)語、法律文件,特別是商業(yè)律師事務所起草的各種合同和協(xié)議,涉及法律、經(jīng)濟、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險、稅務、倉儲、運輸、海關(guān)、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產(chǎn)權(quán)等。
法律比較嚴謹,所以法律合同的翻譯要忠于原文,翻譯要嚴謹,那么北京翻譯公司的翻譯應該注意哪些事項呢?
一、酌情使用公文語慣用副詞。
法律合同屬于法律文件,所以英語翻譯,有些單詞使用公文單詞,特別是適當使用一套公文副詞,將使翻譯結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴謹、簡潔,但從一些合同英文翻譯中發(fā)現(xiàn),公文副詞通常被普通單詞所取代,從而影響翻譯的質(zhì)量。
二、謹慎選擇容易混淆的詞語。
在英譯法律合同中,由于選詞不當,詞語往往不令人滿意或含糊不清,有時甚至表達完全不同的含義。因此,理解和掌握容易混淆的單詞之間的區(qū)別是重要的,也是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。
三、認真處理合同的關(guān)鍵細節(jié)。
實踐證明,英國翻譯合同容易出錯,一般來說,不是一個大的陳述條款,而是一些關(guān)鍵的細節(jié),如:時間、數(shù)量等,為了避免錯誤,在英國翻譯合同中,經(jīng)常使用一些有限的結(jié)構(gòu)來定義細節(jié)指定的確切范圍,英語翻譯。