專業(yè)翻譯公司同傳翻譯要求
眾所周知,同聲傳譯是一種高端口譯。內(nèi)容豐富的國(guó)際會(huì)議將以同聲傳譯的形式出現(xiàn)。這是翻譯公司必備的口譯項(xiàng)目之一。專業(yè)翻譯公司對(duì)同聲傳譯人員的要求:
1.同一翻譯需要熟練的表達(dá)技巧
譯員的熟練表達(dá)技巧主要體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的追求上“流暢.平穩(wěn).準(zhǔn)確.完整”。其中,準(zhǔn)確性和對(duì)原文的忠誠(chéng)度一直是翻譯工作基本的要求,流暢性是口譯表達(dá)的特殊要求,也是對(duì)同一翻譯基本技能的考驗(yàn),直接反映了翻譯是否跨越了兩種語(yǔ)言和兩種文化。
2.同一翻譯需要扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功
同聲傳譯的工作要求譯者至少在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因此譯者需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)技能。同聲傳譯雙語(yǔ)能力公司不僅指熟悉基本語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào).語(yǔ)法結(jié)構(gòu).詞匯語(yǔ)義等知識(shí)更重要的是掌握如何使用聽力.說.讀.寫.翻譯和其他語(yǔ)言知識(shí)的技能。此外,譯者還應(yīng)了解各種風(fēng)格格和語(yǔ)言功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語(yǔ).委婉語(yǔ).習(xí)語(yǔ).略語(yǔ).詩(shī)歌等翻譯方法。
3.同一個(gè)翻譯需要廣泛的知識(shí)
同聲傳譯主要適用于國(guó)際會(huì)議。譯者需要具備跨文化交流的功能。因此,他們需要廣泛的知識(shí)才能在不同文化的交流過程中發(fā)揮橋梁作用,譯者只有廣泛的知識(shí)才能在翻譯過程中迅速反應(yīng).思維清晰,顧全大局,得到客戶的認(rèn)可。