影音翻譯
字幕翻譯就是把影視作品中的源語(yǔ)言對(duì)白以實(shí)時(shí)文字字幕的形式翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言,一般位于整個(gè)視頻界面的下方中間位置。由于字幕翻譯的費(fèi)用大約為配音的十幾分之一,不僅能大大節(jié)省成本,而且對(duì)于譯制片來說,更能節(jié)省不少時(shí)間,加快影視作品或者電影的上映速度,很可能快速實(shí)現(xiàn)全球的同步公映。近年來,由于國(guó)外電影的引進(jìn),字幕翻譯月逐漸盛行起來,字幕翻譯能讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾切身體會(huì)到真實(shí)的國(guó)外語(yǔ)境與語(yǔ)言魅力。電影的字幕往往在提醒觀眾,你是在觀察我的內(nèi)心。
字幕翻譯就是把影視作品中的源語(yǔ)言對(duì)白以實(shí)時(shí)文字字幕的形式翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言,一般位于整個(gè)視頻界面的下方中間位置。由于字幕翻譯的費(fèi)用大約為配音的十幾分之一,不僅能大大節(jié)省成本,而且對(duì)于譯制片來說,更能節(jié)省不少時(shí)間,加快影視作品或者電影的上映速度,很可能快速實(shí)現(xiàn)全球的同步公映。近年來,由于國(guó)外電影的引進(jìn),字幕翻譯月逐漸盛行起來,字幕翻譯能讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾切身體會(huì)到真實(shí)的國(guó)外語(yǔ)境與語(yǔ)言魅力。電影的字幕往往在提醒觀眾,你是在觀察我的內(nèi)心。
影音翻譯的流程:
1、提取原視頻的音頻文件。
2、根據(jù)音頻及視頻文件制作時(shí)間軸。
3、由熟悉該片源的譯者進(jìn)行翻譯,然后,交由審校人員核對(duì)。
4、翻譯完成后提交給時(shí)間軸制作人員制作時(shí)間軸,并再次核對(duì)時(shí)間軸。
5、檢查時(shí)間軸和校對(duì)翻譯文本。
6、制作成品提交客戶。
(將制作和檢查時(shí)間軸完成之后的成品提交給客戶)
字幕翻譯的價(jià)格:
字幕翻譯的價(jià)格由聽譯、配音、文字翻譯、語(yǔ)種、時(shí)長(zhǎng)、難易度等來決定;如果你只是單單把字幕的文字翻譯下來,按照英語(yǔ)每分鐘80-100人民幣左右;要是聽譯價(jià)格,那么英語(yǔ)的話每分鐘的價(jià)格在100-200人民幣左右,非英語(yǔ)的小語(yǔ)種的價(jià)格會(huì)略高一些,在每分鐘200-400人民幣左右。
字幕翻譯不同于一般的文字翻譯;要根據(jù)實(shí)時(shí)的場(chǎng)景再結(jié)合人物的處境和心情來揣摩語(yǔ)言,這就要求譯員有較高的文字功底。