專利翻譯常見詞與術(shù)語
? ? ? ? ? ?專利翻譯常見詞與術(shù)語
一、常用語言點(diǎn)?
1. according to vs. based on
美國版:in accordance with?更開放,according to?范圍更小。
美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent?(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。
歐洲字對字版:字面對應(yīng)翻譯,“根據(jù)”?according to ; "基于" based on
2. can vs. may
關(guān)于“能夠”,要根據(jù)實(shí)際情況選詞:
#?表達(dá)能力,一般不建議用can,而是capable of
#?表示可能性,用can或?may
#?如果只是表示具體事實(shí),“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認(rèn))
?
補(bǔ)充說明:
以前美國律師強(qiáng)調(diào)過,can會(huì)有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強(qiáng)調(diào),很多時(shí)候也用了。但如果表示可能,用may更保險(xiǎn)。
也有美國律師認(rèn)為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨(dú)權(quán)相應(yīng)的描述,每個(gè)特征都是必須的,則不用can, can be, may, may be, optionally, etc.?當(dāng)然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。
?
3. consist of
說明書、權(quán)利要求均應(yīng)避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時(shí)確認(rèn)是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等開放式表述。(David:?這一條仍有待外國專家確認(rèn),但大家可以先遵守。)
4. comprise
說明書部分不用comprise這種法律性很強(qiáng)的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。
?
5. efficient
權(quán)利要求避免使用以下詞語:
big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.
?
6. preferred
說明書中避免使用preferred,這樣會(huì)給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。
?
7. certain
說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。
?
8. effectively
避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如:
e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron?clothes more effectively?than heretofore.
?
9. merely vs. only
兩個(gè)都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。
?
10. when vs. if
若為忠于中文,用when也行。
補(bǔ)充說明:在權(quán)利要求中,when比if的范圍更大。很多時(shí)候,會(huì)傾向于用when而非if。If會(huì)理解為多選一,是?or?的關(guān)系,而when不會(huì)有這種理解。所以,保護(hù)范圍更大。
?
11. wherein
說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權(quán)利要求中使用。
?
12.?參見
一般用refer to,?或者?reference is made to,?不用see。
For xxx, refer to FIG. 1.
For xxx, reference may be made to FIG. 1.
?
13.?多個(gè)
表示“多個(gè)”,用a plurality of,不用?multiple of;因?yàn)?/span>multiple有倍數(shù)的意思。
表示“一個(gè)或多個(gè)”時(shí),用?one or more
?
14.?方式
可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。
?
15.?判斷/確定
判斷?和?確定都用?determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達(dá),只有determine whether?和?determine that.
如果中文是"通過判斷來確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認(rèn),是否可以直接處理成determine,而不處理成?determine by judging。
同一文檔內(nèi),如果同時(shí)出現(xiàn)“判斷單元/模塊”和“確定單元/模塊”,為區(qū)分名字,可以用judging unit?和?determining unit。
?
16.?其中
說明書:where;????????????權(quán)利要求:wherein
段落開頭的“其中”,如果有實(shí)際含義,建議把上一段的對應(yīng)的句子重復(fù)一次,用?“xxx, where”。如果沒有實(shí)際含義,直接刪除。
?
17.?設(shè)置
中文的“設(shè)置”可能是:配置(set, configure)
也可能是“放置”(dispose, arrange, place)
?
18.?特征值
指能翻譯出數(shù)據(jù)塊一個(gè)概貌的詞。建議用sketch value;不用characteristic value/feature value。
?
19.?圖例編號
用reference numeral;不是legends?或?signs
例子:11: First conductive cantilever
???????????? 12: Second conductive cantilever
?
20.?解開
打包: package/pack??????????解開、解包:unpack
報(bào)文打包是?packetize???解包是?unpacketize
壓縮?compress???解壓縮?decompress/uncompress,推薦用decompress
?
21. buffer vs. cache
緩存區(qū)/緩沖區(qū)?buffer
與內(nèi)存相關(guān)的混存?cache (存儲(chǔ)器)
buffer只臨時(shí)存儲(chǔ)數(shù)據(jù),這個(gè)數(shù)據(jù)會(huì)釋放掉。但cache始終保存著。
?
22. save vs. store
Save:?偏向指代一個(gè)短暫的動(dòng)作;
Store:偏向指代一種相對恒定的狀態(tài),強(qiáng)調(diào)“儲(chǔ)”。
?
23. encrypt
表示加密,encrypt?和?encipher?是同義詞。
分別和?decrypt?和?decipher?成對使用。
?
24. since vs. because
Since:?表示“自某個(gè)時(shí)間之后的一段時(shí)間”;
Because:表示“由于……原因”
?
25. swipe vs. flick
華為的觸摸屏術(shù)語。
??
26.?數(shù)量
?
27. including
including?(包含、包括,介詞),?for example (例如,習(xí)語,by way of illustration)?和?such as?(例如,習(xí)語,like, for example)。一般在手冊中將它們用來作一些先行詞的例舉。
在專利領(lǐng)域,如果中文是“例如……等”,可以用:for example, such as ,注意后面不加and the like, or the like, and so on;
including?可以是部分列舉,也可以是全部列舉;such as只可以是部分列舉。所以,including?后面要加?and the like, or the like, and so on。
?
28. adapted to
這個(gè)是以前規(guī)范中用過的術(shù)語,目前以“configured to configure”為準(zhǔn)。這是IPR確認(rèn)的表述。
?
29.?使能、開啟
屬性、能力的“開啟”,用?enable
?
30. corresponding to (美?= be equal to) vs. correspond to
建議:如果是靜態(tài)描述,采用?be corresponding to;
如果不需要明顯區(qū)分動(dòng)靜態(tài),兩種表達(dá)都可以。
?
31. where vs. in which
為了避免讀者分不清where究竟是指“其中”,還是“in which”,建議定語從句中的先行詞用?in which。例如,scenario in which, location in which, in a case in which (這種表達(dá)不地道,一般留批注給IPR建議修改為if)
?
32.?美元
中文:美元
English:?US$, $, $ xxx USD, dollar, US dollar
Conclusion:?Use "US$" when a number is included.
For example: Huawei's sales revenue reached?US$ 28 billion?in 2010.
?
?
二、術(shù)語
1、數(shù)據(jù)分流
在無線領(lǐng)域,數(shù)據(jù)分流指2種情況:
(1)如果系統(tǒng)A能減輕系統(tǒng)B的負(fù)擔(dān),如wifi或微基站網(wǎng)絡(luò)等分流宏基站的網(wǎng)絡(luò)的符合,就是offload
(2)如果指另一個(gè)UE對數(shù)據(jù)進(jìn)行分流傳輸后在合并(合成),就用split和merger;或?split?和?combine
?
2、密匙協(xié)商
協(xié)議中是key agreement,不是key negotiation
相應(yīng)地,A與B協(xié)商一個(gè)xxx密匙,用:
A and B agree on (upon) a xxx key.
?
?
3.?附著
用戶附著網(wǎng)絡(luò)。在3GPP網(wǎng)絡(luò)中,入網(wǎng)和退網(wǎng)是指附著和解附著。
入網(wǎng)、附著:network attach
退網(wǎng)、解附著:network detach
?
4.?地鐵
在國際英語中,用subway,不用metro或者underground。
metro一般只歐洲一些城市的地鐵。
?
5、條目
觸摸屏上的聯(lián)系人列表中,有很多條目。條目就是一個(gè)個(gè)聯(lián)系人。這個(gè)條目是entry.
?
6、源極
關(guān)于“源極”、“漏極”、“柵極”的表達(dá),有些電路相關(guān)的案子中,無需將“極”從字面上表達(dá)出來,直接用gate, drain等;而在另外一些案子中,也有把它翻譯出來的。對于相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)人員來說,都是可以的。
?
7、QoS
不是看到服務(wù)質(zhì)量、業(yè)務(wù)質(zhì)量就一定翻譯為quality of service。
Original:
This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A so that subscribers can access the network normally with the best QoS performance.
Analysis:
(1)?避免濫用so that句型,可以根據(jù)中文意思靈活處理成不定式,表示目的。典型的so that?濫用場景:A is done so that B is done。在這種情況下,用A is done to do B即可。
(2) QoS是質(zhì)量保證機(jī)制,不是實(shí)際質(zhì)量。實(shí)際質(zhì)量是service quality.
Revised:
This parameter can be set to ON in the hybrid network of EV-DO Rel.0 and EV-DO Rev. A to achieve optimal service quality during network access.
一個(gè)專利的例子:
對于PCRF,其可實(shí)現(xiàn)QoS?(Quality of Service,?服務(wù)質(zhì)量)的控制與計(jì)費(fèi),為運(yùn)營商的策略規(guī)則關(guān)聯(lián)的邏輯實(shí)體。
譯員翻譯時(shí)批注建議翻譯為?QoS-based,實(shí)際上是基于QoS機(jī)制來實(shí)現(xiàn)控制與計(jì)費(fèi)。
?
8、車載設(shè)備、車機(jī)新業(yè)務(wù)
on-board device?固有設(shè)備
off-board device?非固有設(shè)備
車載設(shè)備:vehicle-mounted device?比vehicular device?廣
?
9、信令交互
signaling exchange/interaction
信令流程圖中的信令交互,比如,A發(fā)了xx消息給B,B又發(fā)了xx消息給C。
signaling interworking
包括信令交互,以及為了實(shí)現(xiàn)信令交互所引入的一些很復(fù)雜的機(jī)制,比如,私網(wǎng)穿越機(jī)制。
??
10、同頻干擾
用co-channel interference,這個(gè)是標(biāo)準(zhǔn)說法。
不用intra-frequency interference
?
11、本征值
eigenvalue
特征值:sketch value,不用?characteristic/feature value
?
12、對應(yīng)關(guān)系
a correspondence, a mapping , or a mapping relationship
mapping?或?mapping relationship?強(qiáng)調(diào)“一一對應(yīng)”的映射關(guān)系。如果不強(qiáng)調(diào)一一對應(yīng),建議用a correspondence
13、頻點(diǎn)?(不是frequency point)
GSM與CDMA的頻點(diǎn)是ARFCN (absolute radio frequency channel number);?建議用frequency channel number;?頻率用?frequency
頻率:無線信號的發(fā)射頻率
頻點(diǎn):給固定頻率的編號
頻率間隔是200 KHz。依照200 KHz的間隔,從890 MHz, 890.2 MHz, 890.4 MHz ...?到915 Hz共分為125個(gè)無線頻率段,并對每個(gè)頻段進(jìn)行編號,以1、2、3……125編號。這些固定的編號就是頻點(diǎn)。
GSM900的頻段可以分成125個(gè)頻點(diǎn)。實(shí)際可用的124個(gè)。其中,1-94屬于中國移動(dòng),96-124屬于中國聯(lián)通,95保留以區(qū)分兩家運(yùn)營商。
?
14、導(dǎo)通
在審核平臺和電路相關(guān)的案子中,遇到“導(dǎo)通”很多時(shí)候也處理成conducted
15、終端用戶
知識產(chǎn)權(quán)部內(nèi)部討論過幾種翻譯,其中包括了user of a terminal
另外,業(yè)界普遍用end user?來指終端用戶,即最終用戶,以便和運(yùn)營商區(qū)分開來。
一百分長期為行業(yè)領(lǐng)先企業(yè)及專利事務(wù)所提供專業(yè)的全球知識產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)解決方案。
一百分專利翻譯團(tuán)隊(duì)致力于全領(lǐng)域?qū)@墨I(xiàn)翻譯服務(wù),種類豐富齊全。包括專利說明書、摘要、權(quán)利要求書、國際檢索報(bào)告、審查OA答復(fù)、專利訴訟法律文書等文獻(xiàn)。
一百分專業(yè)的專利翻譯服務(wù)深入專利申請、審查、訴訟等環(huán)節(jié)的全流程,類別廣而深。其中,兩大國際申請途徑,包括PCT申請和巴黎公約申請,在提交申請的各個(gè)階段,一百分能提供細(xì)致全面的專利文獻(xiàn)的翻譯服務(wù);審查階段中的OA相關(guān)文獻(xiàn)也能給予翻譯支持;此外,在訴訟環(huán)節(jié),針對各類專利翻譯需求,一百分團(tuán)隊(duì)也能提供多樣化的服務(wù)。
一百分專利翻譯語言種類豐富,支持全球50+翻譯語種,其中包括30+種歐洲語言,如英、法、德、意、葡、西等,20+種亞洲語言,如中、日、韓、泰、越、印等。